La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas (1898-1936)

Los textos literarios se han presentado, ya desde antiguo, paralelamente a su forma completa, en versiones fragmentarias, compendiadas, resumidas o expurgadas, que respondían a distintos objetivos: didácticos, divulgativos o ejemplarizantes. Las antologías, crestomatías y florilegios -sin contar las ediciones ad usum delphini, las versiones resumidas para niños y otras transformaciones- forman parte ineludible de la producción cultural y su carácter «práctico» o «sucedáneo» no debería mermar su valor intrínseco y su funcionalidad. Este volumen se propone llamar de nuevo la atención sobre este fenómeno, y aun cuando contiene estudios sobre la presencia de la traducción fragmentaria en la prensa, la mayor parte de los mismos versa sobre su lugar en las antologías, que se presentan como un fenómeno particularmente atractivo -y numeroso- en el campo de la producción de las obras literarias, y más en un período como el abarcado en este libro, de especial efervescencia en la cultura española.

Escritor
Colección
Babélica
Idioma
  • Castellano
EAN
9788417134280
ISBN
978-84-17134-28-0
Páginas
226
Ancho
15 cm
Alto
23 cm
Edición
1
Fecha publicación
20-04-2018
Rústica
11,40 €
Descuento 5%12,00 €

Sobre Francisco Lafarga (Escritor)

  • Francisco Lafarga
    Francisco Lafarga es profesor emérito de la Universitat de Barcelona. Se ha ocupado del estudio de la traducción y recepción de las obras literarias, en el marco de la literatura comparada y de la historia de la traducción. Ha publicado numerosos estudios en los ámbitos mencionad... Ver más sobre el autor

Libros relacionados