El texto interminable

Del análisis literario a la técnica de la traducción

El arte de traducir es un saber eminentemente práctico, y de ahí el poso de verdad que tiene la máxima A traducir se aprende traduciendo, pero esto no quiere decir —como ocurre con los demás saberes prácticos— que este arte sea refractario al conocimiento teórico, que este no se pueda sistematizar, que en ninguna medida se pueda enseñar.

El conocimiento del arte de traducir no se labra a partir de hipótesis previas, de esquemas conceptuales que, una vez establecidos, se aplicarían y confirmarían en la práctica, sino que es más bien al contrario, esto es, que solo a partir del propio ejercicio de traducir, desde su interior mismo, pueden formularse afirmaciones de carácter general o, dicho de otro modo, un conjunto de reglas con el que orientarse en la práctica.

En este libro Carlos Fortea nos ofrece, con el bagaje que le da su experiencia como traductor, una caja de herramientas que pretende ser de utilidad para los profesionales y, también, para quienes se inician en el oficio de traducir.

Escritor
Colección
Babélica
Idioma
  • Castellano
EAN
9788418981760
ISBN
978-84-18981-76-0
Páginas
104
Ancho
15 cm
Alto
23 cm
Edición
1
Fecha publicación
14-12-2022
Rústica
11,40 €
Descuento 5%12,00 €

Sobre Carlos Fortea (Escritor)

  • Carlos Fortea
    Carlos Fortea (Madrid, 1963) ha sido profesor de traducción en la Universidad de Salamanca y lo es actualmente en la Universidad Complutense de Madrid. Ha traducido más de 150 títulos de literatura alemana. Por su traducción de la biografía Kafka (2018), de Reiner Stach, obtuvo e... Ver más sobre el autor