Conversar con los muertos

Traducción y hermenéutica en la obra de José Ángel Valente

Durante toda su vida, José Ángel Valente combinó el ensayo y la creación poética con la traducción literaria. Entre los autores a los que tradujo —de cuya obra a menudo se permitió no recoger más que un selecto y significativo ramo de poemas— destacan algunos que resultaron clave en el desarrollo de su propia producción, tales como Friedrich Hölderlin, John Keats, Paul Celan o Edmond Jabès.

Este libro estudia la traductología, la poética y el pensamiento del autor gallego como vértices de un triple ejercicio hermenéutico que el propio Valente equiparó en distintas ocasiones a una prolongada conversación, y que ha ido dejando tras de sí un impagable resto de ecos y cenizas fértiles. Y es que sus «versiones» (como él gustaba siempre de llamarlas), realizadas tanto al gallego como al español, y provenientes de lenguas tan variadas como el inglés, el alemán, el italiano, el francés y el griego, se encuentran sin ninguna duda entre los más ricos y hermosos testimonios de una literatura marcada por una búsqueda constante del conocimiento, y constituyen un formidable ejemplo de la talla literaria de su autor.

Escritor
Colección
Babélica
Idioma
  • Castellano
EAN
9788417134563
ISBN
978-84-17134-56-3
Páginas
112
Ancho
150 cm
Alto
230 cm
Edición
1
Fecha publicación
29-10-2018
Rústica
10,45 €
Descuento 5%11,00 €

Sobre Juan Fernánez Rivero (Escritor)

  • Juan Fernánez Rivero
    Juan Fernández Rivero (Sevilla, 1991) se dedica profesionalmente a la edición, en particular en los campos de la literatura clásica, la filosofía y la traducción. Colaborador habitual de Oculta.lit, escribe poesía y ensayo. Entre sus últimos libros destaca Plural de habitación (2... Ver más sobre el autor