Babélica

Con ocasión de la entrada en vigor del Máster Universitario en Traducción Literaria, adscrito al Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, surgió la posibilidad de crear una colección de manuales y ensayos dedicada íntegramente al ámbito traductológico. Habitualmente relegados en las facultades de Filología, desde un punto de vista histórico y teórico, los estudios de traducción han experimentado una progresiva consolidación luego de la apertura de licenciaturas, primero, y grados, después, de carácter específico. Sin embargo, y más allá de un ramillete de monografías de carácter descriptivo e historicista ⎯José Francisco Ruiz Casanova, Aproximación a una historia de la traducción en España (Cátedra, 2000), por citar una de las recientes⎯, y algunos ensayos sobre géneros y aspectos particulares de la traducción, tanto el profesorado como el alumnado de estas disciplinas echan en falta un corpus referencial, en español, comparable con el de otras disciplinas filológicas. Creemos, pues, que Babélica viene a cubrir, a partir de una disposición en tres series, un vacío editorial muy importante en nuestro país, que no sólo sirve de consulta obligada a los profesionales del gremio sino que ha de convertirse en fondo de referencia primaria para los estudiantes del grado en Traducción e interpretación, en primer término, y para aquellos que cursan los diversos grados en filología.

Babélica se dispone en tres series, a saber:

1. Herramientas. Una serie de manuales concebida como un corpus de referencia primaria para docentes y discentes de las disciplinas previamente descritas.

Se trata, en cualquier caso, de manuales teóricos generalistas, susceptibles, por tanto, de aplicación directa en las asignaturas del grado en Traducción e interpretación y del resto de los grados anteriormente relacionados.

2. Pensamiento y traducción. Colección integrada por ensayos que cubren campos de investigación más específicos. De extensión media, estos volúmenes pretenden paliar vacíos editoriales en terrenos que, pese a un desarrollo creciente en las últimas décadas, carecen de referencias teóricas directas en español: traducción y teatro musical, traducción e industrias de entretenimiento, subtitulación y sobretitulación, crítica literaria y traducción, etc.

3. Semblanzas. Se trata de una colección destinada a dar cuenta de la historia de la traducción a través de sus protagonistas. Pretendemos, por tanto, hacer un recorrido escogido por las figuras señeras que contribuyeron a forjar una recepción y un canon particulares en las diversas tradiciones literarias de occidente.

  • Aspectos de Lingüística Contrastiva Alemán-Español

    Aspectos de Lingüística Contrastiva Alemán-Español

    Paloma Sánchez Hernández

    Esta obra constituye una de las pocas aproximaciones serias, en el ámbito filológico, al estudio contrastivo de las lenguas alemana y españo...
  • Una epístola sobre la traducción y la intercesión de los santos

    Una epístola sobre la traducción y la intercesión de los santos

    Martín Lutero

    Este volumen recoge, en cuidada y comentada edición crítica de Arturo Parada, un texto fundamental para entender y acercarse a la obra intel...
  • Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español

    Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español

    Los textos literarios

    Jorge Braga Riera

    El presente volumen, que ve la luz en un momento en el que los Estudios de Traducción ya se encuentran prácticamente asentados como discipli...
  • Una cuestión de Literatura Comparada

    Una cuestión de Literatura Comparada

    Relación de las lenguas española y catalana en el siglo XX

    José Francisco Ruiz Casanova

    «Tema de interés, de mucho interés, para la Literatura Comparada, es la coterritorialidad, fenómeno nada extraño en las culturas y las lengu...
  • El retrato en la traducción literaria

    El retrato en la traducción literaria

    Héroes decimonónicos

    Isabel Hernández

    La versatilidad de la instancia narrativa del personaje varía de lector en lector, de lectura en lectura. No hay forma de poder comprobar la...
  • Conversar con los muertos

    Conversar con los muertos

    Traducción y hermenéutica en la obra de José Ángel Valente

    Juan Fernánez Rivero

    Durante toda su vida, José Ángel Valente combinó el ensayo y la creación poética con la traducción literaria. Entre los autores a los que tr...
  • Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación

    Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación

    Varios Autores

    El volumen que el lector tiene en sus manos trata de recoger la variedad de enfoques de los modernos estudios de Traducción e Interpretación...
  • La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas (1898-1936)

    La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas (1898-1936)

    Francisco Lafarga

    Los textos literarios se han presentado, ya desde antiguo, paralelamente a su forma completa, en versiones fragmentarias, compendiadas, resu...
  • Técnicas para la Traducción Audiovisual: subtitulación

    Técnicas para la Traducción Audiovisual: subtitulación

    Antonio Roales Ruiz

    Este libro ofrece una visión de conjunto de las técnicas que se utilizan con mayor frecuencia en el mundo de la subtitulación, las analiza c...
  • Pensar la traducción en la España del siglo XIX

    Pensar la traducción en la España del siglo XIX

    Carole Filière

    Este volumen, formado por cuatro capítulos que corresponden a grandes momentos de la historia cultural de la España del siglo XIX, se propon...
  • El retrato en la traducción literaria: heroínas decimonónicas

    El retrato en la traducción literaria: heroínas decimonónicas

    Isabel Hernández

    Ninguna instancia narrativa se presta mejor que la del personaje al análisis minucioso de las estrategias de traducción de un texto literari...
  • Retratos de traductoras en la Edad de Plata

    Retratos de traductoras en la Edad de Plata

    Dolores Romero López

    Los retratos son pedazos de memoria histórica. Desde este supuesto, la colección de retratos seleccionados en este volumen recoge los rasgos...
  • Augusto Ferrán Forniés, traductor

    Augusto Ferrán Forniés, traductor

    De las nieblas del Rin a la claridad meridional

    Jesús Rubio Jiménez

    En la década de 1860 a 1870, tres poetas abrieron el camino que conduce a la mejor poesía española contemporánea: Augusto Ferrán, Gustavo Ad...
  • Versiones de un exilio

    Versiones de un exilio

    Los traductores españoles de la casa Ackermann (Londres, 1823-1830)

    Fernando Durán López

    En torno al proyecto editorial de la casa Ackermann, afincada en Londres pero con inequívoca vocación trasatlántica, se amalgama el destino ...
  • Literatura comparada, canon y traducción

    Literatura comparada, canon y traducción

    Una aproximación europea al concepto de literatura mundial a través del género de la novela corta

    Isabel Hernández

    El detallado análisis de los orígenes y la evolución del género de la novela corta que Isabel Hernández lleva a cabo en este estudio sobre L...
  • La traducción y sus palimpsestos

    La traducción y sus palimpsestos

    Borges, Homero, Virgilio

    Francisco García Jurado

    Dos actitudes ante el texto original marcan la relación de Borges con Homero y Virgilio: el «oportuno desconocimiento del griego», por un la...
  • Apologeticus. En defensa de su traducción

    Apologeticus. En defensa de su traducción

    Giannozzo Manetti

    El Apologeticus constituye una encendida defensa de la traducción latina del Salterio hebreo, que Giannozzo Manetti llevó a cabo en el marco...